Home / Bałkany / Chorwacja / Chorwacja: Unia finansuje przekłady dzieł literatury

Chorwacja: Unia finansuje przekłady dzieł literatury

Bezzwrotne dotacje z UE na łączną sumę 210 tys. EUR przeznaczone na sfinansowanie przekładów na język chorwacki dzieł zagranicznych pisarzy przyznano pięciu wydawnictwom z Chorwacji. To mniej niż udało się uzyskać wydawcom z tego kraju w roku ubiegłym, kiedy to z Unii wpłynęło na podobny cel 260 tys. EUR, ale i tak jest to o wiele większa kwota od tej uzyskanej w pierwszym roku starań o wsparcie, czyli w 2007, kiedy na przekłady przeznaczono zaledwie 2300 EUR. Tegoroczne fundusze trafią do wydawnictw: Libellus (50 tys. EUR), Fraktura (50 tys. EUR), Vuković i Runjić (44 tys. EUR), Sandorf (40 tys. EUR) oraz Meandarmedia (26 tys. EUR).

Wsparcie finansowe z Unii uzyskały także książki chorwackich autorów, które czekają na swoje tłumaczenia i wydanie w innych krajach europejskich. UE przyczyni się do sfinansowania m.in. tłumaczenia na język węgierski i słowacki książki Daše Drndicia „Kwiecień w Berlinie” („April u Berlinu”), przekładu dwóch powieści Nedjeljka Fabri – „Ćwiczenia życia” („Vježbanja života”) i „Włosy Bereniki” („Berenikine kose”) na język słoweński, tłumaczenia na język hiszpański książki „Śniłem o słoniach” („Sanjao sam slonove”) Ivicy Đikicia, węgierskiego przekładu wydanej też w Polsce powieści „Buick Rivera” Miljenko Jergovicia, macedońskiego tłumaczenia „Jakby mnie nie było” („Kao da me nema”) Slavenki Drakulić czy litewskiego przekładu znanej również w naszym kraju książki „Baba Jaga zniosła jajo” („Baba Jaga je snijela jaje”) Dubravki Ugrešić.

Źródła: vecernji.hr, poslovni.hr

About Magdalena Pazdanska

KOMENTARZE